Последние комментарии
Да, вокруг этого стука всё и вертится.
Олег, спасибо.
Благодарю,Игорь! Да ,это автоматическое исправление, не заметила. Уже исправила.
Хорошо рассказанная история! Впрочем, чтобы до конца понять ее требуется знание тамошних сказаний и легенд...
С уважением, Олег Мельников.
Это очень удачное решение - передавать стук колес, это придает особую живость стихотворению!
С уважением, Олег Мельников.
Поэтический импрессионизм! Несколько фраз и рождается такой живой образ!
С уважением, Олег Мельников.
Чувство весны есть в этих строчках!
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
Хорошее стихотворение! Чувства очень живые в нем...
В восьмой строке опечатка, надо - За пядь.
С уважением, Олег Мельников.
Да, форма орбязывает) Спасибо!
Спасибо Вам большое!
Да. Близки и авторский взгляд на древесного родича, и его самоощущение, и сопереживание ему.
Согласен. Всё вокруг ритма в этом стихе вертится.
Но на то он и поезд.
Тамара, спасибо.
Михаил, приветствую.
Более яркий финал пока не придумался. ЛГ за чумом совсем не туда поехал.
На слух я грамматическую небрежность не услышал, но поверю профессионалу.
Внёс изменения.
Спасибо.
Даша, спасибо.
Будь здрава, Тома!
Благодарю Вас, Ирина!
Жизненно и очень трогательно!
Ритмическое тыдых-тыдых и тыдым-тыдым делает стихотворение
и динамичным, и осязаемым, даже попутчики в этом движении
не просто статисты, но живые люди! Понравилось. Спасибо, Анатолий!
Уважаемая Тамара!
Не бойтесь (это я говорю всем!) указывать на недочеты и давать
свои версии. Это нормальная работа, поскольку переводов
без редактуры не бывает. Другое дело, что подобрать что-то,
решающее проблему, не так-то просто. А иногда и невозможно.
Но это никак не устраняет необходимость обдумывания
Спасибо!
Игорь, я имела ввиду те замечания, которые отметили в своих комментариях
предыдущие читатели. Одно замечание, видимо, было исправлено ещё
до моего прихода. Что касается в " готовности сугубой" я тут же ринулась
подобрать свой вариант строки и это оказалось непросто. Один из подборки
возник ближе к смыслу - "Но кони рвутся в нетерпеньи грубом", но
усеченное слово "нетерпение" всё портит...
В общем, Игорь, мне понятно Ваше - " А с первым ну никак...))).
Но всё равно было приятно познакомиться с переводом и вновь встретиться с Г. Гейне.
Здравствуйте, Тамара
Спасибо за отклик
Если Вас в следующий раз не затруднит, мне бы было важно,
чтобы вы или любой другой автор портала высказывались
максимально конкретно
Если здесь есть шероховатости, то какие именно?
Я всегда использую такие поправки, связанные с искренним вдумыванием
в чужой текст, для работы (редактуры и так далее)
Так какие именно шероховатости Вы, Тамара , заметили?
Ваш И.Б.
