Последние комментарии
Галя,
я вам приват послал, посмотрите, пта, в кабинете...
Очень удачная работа, на мой взгляд, хотя, не исключено, что еще пару строф добавить можно было бы))
Нежные и близкие стихи, Володя!
Поделюсь некоторыми сомнениями:
- вряд ли именно плоть "там" обретают...
- не знаю, бывает ли "юный шелк"
- "ф фигур"
Это было совсем недавно... а может быть, позавчера утром?
Спасибо!
Я название изменил, теперь яснее.
Эти стихи, один за другим, я написал на этой неделе.
Спасибо Вам за отклик, Тамара!
Приятно прочитать!
*наливает*
:))
Спасибо за отзыв, Игорь :))
Образ жизни :))
Даша, Вы уловили :))
Драматично выстроено стихотворение
Замечательное)
Да, пусть не кончается)
Интересное чтение, спасибо!
Вполне зримо)
Хороший симбиоз
Спасибо за этот интерес)
Прекрасные светлые стихи! Спасибо, что познакомили нас с ними!
Спасибо большое, Михаил! Да, там несколько было вариаций концовки, вернула одну из них. Думаю, так более ясно :)
Спасибо большое, Олег!
Спасибо большое, Тамара!
Здравствуйте, Михаил
Конечно "всласть", я исправил
Вот уж всегда, проверяешь-перепроверяешь,
а опечатки и ошибки все равно присутствуют
Что касается стихотворений Гейне, то у них множество переводчиков,
множество версий, более вольных и менее вольных.
Современные сетевые переводчики (например, Равикович) ближе по языку к
современности, чем я. Старые (Левик, Зоргенфрей, Гинзбург) иногда дают очень
современные версии. Кто тут прав, сказать затрудняюсь.
Игорь,
Перевод интересный драматический (но мои взгляды на язык вы знаете).
По-моему, есть опечатка: власть вместо всласть.
Большое спасибо, Тамара!
