Последние комментарии
Благодарю!
Спасибо!
И ещё у вас в стихах всегда молодость, они никогда не постареют
Классичнее классики и авангарднее авангарда по своей крутизне ваши стихи, Владимир
Русский дзен
Спасибо Александр, что откликаетесь на мой стихи!
Эпично, однако) Браво!
не раз бросала буратино
высокомерная мальвина
рефлексом артемон ведомый
носил его обратно к дому
)
красивая история
И попутно представился калейдоскоп - будто бы оживший витраж, портал в воображаемое...
Красивая форма, она определила напевность этих строк
Понравилось
Если ты - не машинист)
Спасибо!
ЛГ может и заглянуть ненадолго)
Изящно, нежно. Будничные детали (парк, фонарь, кот, расстроенный рояль) сложились в цельное ощущение одиночества, но без надрыва и жалобы. Особенно тронул мягкий разговор с миром: с солнцем, голубем, ночью... Как будто лирическая героиня пыталась удержать тепло. Эта тихая, спокойная грусть долго не отпускает. Концентрированное настроенческое, очень человеческое стихотворение.
Красивые и немного грустные картинки настроения, подстраивающего под себя окружающий мир...
Меняются времена, антураж, а мужчина всё также приходит к женщине...
Спасибо, Михаил!
Твой комментарий, Игорь, читается, как стихотворение — очень поэтичен.
Спасибо!
Ваш вопрос, Михаил, остается нерешенным со времен Лермонтова
Как известно, два перевода Лермонтова остались в веках, и ни одному позднему переводчику,
в том числе и мне, не посчастливилось потеснить эти переводы в умах читателей
Но вот таких удач в переводческом деле настолько мало, что скорее можно говорить о случайности,
нежели о тенденции.
В свое время, ориентируясь на Ваш подход, издательства приглашали выдающихся поэтов, но профанов
в переводческом деле для некоторых поэтических сборников переводной поэзии. Ахмадулина, например, переводила грузинских мачо. У нее все они говорили одинаковым женским голосом. За что ее переводы нещадно критиковали. Так что вопрос так и остался в подвешенном состоянии.
Удачным оказалось переложение Багрицкого из "Веселых нищих". Но такие удачи - редкость.
Успешно манипулирует с авторскими текстами М. Бородицкая.
Игорь,
Я имел в виду другое: должен ли перевод оставаться просто переводом с усредненным языком или он имеет право на яркий художественный язык в переводе?
Здравствуйте, Олег!
Рад, что читаете
Если говорить о "современном звучании", то есть,
пытаться подстроиться по читателя,
то это дело дохлое
Читатель ведь как флюгер: куда дует ветер, туда и смотрит
Здравствуйте, Михаил
Исправить конкретные ошибки можно и нужно (скажем так: желательно).
А вот изменить подход почти невозможно
Это как певцу изменить певческую манеру или тембр голоса
Я Вас понимаю, как читателя
Но скорее тогда нужно обратиться к переводчику с другой манерой
Например, к Микушевичу, он бы перевел иначе. Однако перевод Микушевича мне неизвестен.
Это стихотворение очень неплохо перевели когда-то Сильман и Самойлов
Здравствуйте, Ирина
Спасибо за внимательное чтение!
Я исправил
