Последние комментарии

Произведение: Весна | Тëмо Ангелопулу | 07:32:07 01.02.2026

Благодарю! 

Произведение: Весна | Тëмо Ангелопулу | 07:31:52 01.02.2026

Спасибо! 

Произведение: Снегири | Тëмо Ангелопулу | 07:31:10 01.02.2026

И ещё у вас в стихах всегда молодость, они никогда не постареют

Произведение: Снег | Тëмо Ангелопулу | 07:28:07 01.02.2026

Классичнее классики и авангарднее авангарда по своей крутизне ваши стихи, Владимир

Русский дзен 

Произведение: Осенняя элегия | Гонохов Игорь | 23:45:18 31.01.2026

Спасибо Александр, что откликаетесь на мой стихи!

Произведение: Mare Nostrum | Александр Бикоз | 21:10:06 31.01.2026

Эпично, однако) Браво!

Произведение: Я прихожу... | Александр Бикоз | 21:01:03 31.01.2026

не раз бросала буратино

высокомерная мальвина

рефлексом артемон ведомый

носил его обратно к дому

)

красивая история

Произведение: хорошие витражи... | Александр Бикоз | 20:55:07 31.01.2026

И попутно представился калейдоскоп - будто бы оживший витраж, портал в воображаемое...

Произведение: Осенняя элегия | Александр Бикоз | 20:50:12 31.01.2026

Красивая форма, она определила напевность этих строк

Понравилось

Произведение: Среди травы | Александр Бикоз | 20:44:03 31.01.2026

Если ты  - не машинист)

Спасибо!

Произведение: Среди травы | Александр Бикоз | 20:43:09 31.01.2026

ЛГ может и заглянуть ненадолго)

Изящно, нежно. Будничные детали (парк, фонарь, кот, расстроенный рояль) сложились в цельное ощущение одиночества, но без надрыва и жалобы. Особенно тронул мягкий разговор с миром: с солнцем, голубем, ночью... Как будто лирическая героиня пыталась удержать тепло. Эта тихая, спокойная грусть долго не отпускает. Концентрированное настроенческое, очень человеческое стихотворение. 

Произведение: Вечернее небо | Тищенко Михаил | 17:29:27 31.01.2026

Красивые и немного грустные картинки настроения, подстраивающего под себя окружающий мир...

Произведение: Я прихожу... | Михаил Эндин | 16:40:33 31.01.2026

Меняются времена, антураж, а мужчина всё также приходит к женщине...

Спасибо, Михаил!

Произведение: Я прихожу... | Михаил Эндин | 16:38:06 31.01.2026

Твой комментарий, Игорь, читается, как стихотворение — очень поэтичен.

Спасибо!

Ваш вопрос, Михаил, остается нерешенным со времен Лермонтова

Как известно, два перевода Лермонтова остались в веках, и ни одному позднему переводчику,

в том числе и мне, не посчастливилось потеснить эти переводы в умах читателей

Но вот таких удач в переводческом деле настолько мало, что скорее можно говорить о случайности,

нежели о тенденции.

В свое время, ориентируясь на Ваш подход, издательства приглашали выдающихся поэтов, но профанов

в переводческом деле для некоторых поэтических сборников переводной поэзии. Ахмадулина, например, переводила грузинских мачо. У нее все они говорили одинаковым женским голосом. За что ее переводы нещадно критиковали.  Так что вопрос так и остался в подвешенном состоянии.

Удачным оказалось переложение Багрицкого из "Веселых нищих". Но такие удачи - редкость.

Успешно манипулирует с авторскими текстами М. Бородицкая.

Произведение: Генрих Гейне. Сновидения (2) | Тищенко Михаил | 16:14:05 31.01.2026

Игорь,

Я имел в виду другое: должен ли перевод оставаться просто переводом с усредненным языком или он имеет право на яркий художественный язык в переводе?

Здравствуйте, Олег!

Рад, что читаете

Если говорить о "современном звучании", то есть,

пытаться подстроиться по читателя,

то это дело дохлое

Читатель ведь как флюгер: куда дует ветер, туда и смотрит

Здравствуйте, Михаил

Исправить конкретные ошибки можно и нужно (скажем так: желательно).

А вот изменить подход почти невозможно

Это как певцу изменить певческую манеру или тембр голоса

Я Вас понимаю, как читателя

Но скорее тогда нужно обратиться к переводчику с другой манерой

Например, к Микушевичу,  он бы перевел иначе. Однако перевод Микушевича мне неизвестен.

Это стихотворение очень неплохо перевели когда-то Сильман и  Самойлов

Здравствуйте, Ирина

Спасибо за внимательное чтение!

Я исправил