Последние комментарии
две первые строфы меркнут в сравнении с остальными. очень сильное.
очень ладное и стройное, есть чудесные фразы-находки, но, как мне кажется, форма некоторых слов чрезмерно усложнена, + обилие инверсий, затрудняющих считывание...
но это на мой вкус!
«И тихо стонет золото в воде» – очень выразительно для пейзажной лирики.
спасибо!
я хочу сразу отметить замечательные рифмы.
и особенно силён образ «подменённой тьмы». лг не боится темноты, но новая – «томительная как восторг» – оказалась страшнее, потому что в ней есть и любовь, и ревность, и откровение.
это интересно.
ну очень интересная отсылка к Есенину))
несмотря на то, что вышивальные нити становятся здесь философской метафорой самой жизни, всё равно почему-то хочется отнести стихотворение в рубрику "Ирония")
все хорошие) но мне кажется, что во второе как-то лихо кончается – как отрубили.
наверное, в оригинале это звучит логичнее.
мне кажется, что оригинал более статичный и "музейный".
здесь перевод как создание параллельной реальности.
спасибо.
лексика великолепная. так органично эти невероятно русские слова вплетаются в полотно текста.
и хочу отметить иллюстрацию – выбрано со вкусом.
фото невероятное. и Вам очень живо удалось передать его силу.
но, если честно, я не сразу поняла о чем идёт речь. можно поменять название – например, повторяющее название самого снимка.
или разместить фото непосредственно рядом с текстом.
спасибо!
Здравствуйте, Михаил
Я стою на переводческих позициях,
что нельзя переводить слово в слово
у Гейне лотос, но дело в том, что он на самом деле
описывает египетскую кувшинку. Это не лотос, но ближе
к современному пониманию цветка "водяная лилия"
А "лилея" говорили во времена Пушкина и Гейне
лилия да не совсем
Спасибо за внимательное чтение!
Здравствуйте, Михаил
Это все начало 19 века, романтизм
там по определению много штампов
не потому, что Гейне писал штампами (хотя и это есть),
а потому, многие и многие поэты повторяли за Гейне его находки,
вот они и затерлись за два-то века с гаком
очень мне понравился образ:
"Приходя с полым сердцем туда,
где обычно приходят ни с чем" – это красивое и лаконичное выражение новой мысли: иметь сосуд, словно иметь в принципе возможность вбирать в себя что-либо.
да, есть грамматическая несогласованность, но изложенная мысль, как мне кажется, чуть больше этой неточности.
конечно! да и не только детские крестовые походы: в общем не хотелось бы жить в такое время)
После кварты может и реальность такой показаться.
Спасибо Олег
Спасибо Тамара за эмоциональный отзыв
Мне кажется, Игорь, здесь язык перевода получился более удачным, чем в предыдущих трех, а смысл и поэтика - замечательны везде.
Есть опечатка: нужно - лилия.
Не понятно, почему в русской традиции "лотос" переводят в этом стихотворении как "лилия... Коннотации и подтексты то разные!
а мне все три показались интересными, немного жаль, что в переводе - много избитых выражений, но, могу предположить, что то же - и в оригинале... ?
Мы можем только догадываться теперь как всё было на самом деле, но Кевина буквально затравили... он не выдержал сложившейся ситуации.
Уехать бы в такую деревню и не видеть всего, что творится с людьми и миром в этом самом мире!
))
Иллюстрация замечательная!
https://ru.wikipedia.org/wiki/Стервятник_и_девочка
Судя по статье выше, фотограф отогнал стервятника, и мальчик умер через 14 лет от малярии.
Кстати, вероятно, во многом благодаря таким фото и оказывалась помощь...
