Комментарии пользователя
Под снег как под воду уходит природа
стрекоз, лепестков и воды.
Земля словно прячет на время породу,
которую надо найти...
))
Интересно, что скажет Игорь Белавин как профессиональный переводчик.
Для меня эти переводы кажутся не переводами, а оригинальными текстами - музыкальными и глубокими.
То есть такими, какими и должны быть, на мой взгляд, переводы в идеале))
да, конечно, я был не точен в выражении своей мысли. Это древняя философия - о малом и большом круге интересов, счастлив человек бывает лишь в малом, если большой затягивает его - страдают все близкие, потому что он служит интересам общества, илеалам, абстакциям, а не им.
Ну, а между двумя этими кругами - бессчетное количество компромиссов.
Один из них - "служить строкой".
Я кстати тоже надеюсь этим "отделаться"
))
Такие стихи весело писать, особенно вдвоем))
Наверное, правильно - не некогда, а никогда
Интресно, Тома, что солдаты на войне или матери многодетных семейств тоске не подвержены...
В юности мне довелось жить в большой квартире, большую часть - в одиночестве, среди живописи моих друзей и моей, со стихами, которыми были исписаны обои до потолка. Квартира была на втором этаже, напротив стоял фонарь, в о одинокие лунно-фонарные ночи я слушал музыку - Паганини, Сен-Санса, Шумана, Баха... и Козловского, Козина....
Ваши стихи возвращают меня к этим забытым ощущениям.
Спасибо за это!
Александр,
я вам написал сообщение в личке, посмотрите, пта, у себя в кабинете, в разделе сообщения.
Володя,
вспомнились чувства, давно мной не испытываемые, от звуков голоса Козловского вечером в полупустой московской квартире моей юности.... Видимо, и вам они знакомы. Спасибо))
мне кажется, первый стих ближе к Блоку, чем третий, третий - ближе к Вертинскому))
из судорог выходят дети
и дарят радость и уют
пока стараются столетья
нам разодрать когями грудь
))
Георгий,
однажды читая Иудейские войны Иосифа Флавия, я осознал, что мы просто проживаем периодически и, видимо, по кругу очень похожие реальности и трагедии. Изменяется ли человек к лучшему? Хотелось бы надеяться.
Но если мы сами не вовлечены в этот порочный круг отстаивания правды и убийств за нее - это уже немало.
А если нас насильно не вовлекли в него - нам очень повезло.
Александр, спасибо!
Конечно, у нас больше возможностей: даже если для кого-то мы и игрушки, мы можем быть и "игроками" и создателями игр, и судьями их, и зрителями, и просто философами))
Елена,
это точно, обманы и иллюзии так многочисленны, что надеяться не надеясь - стало отдельным даром и мастерством))
Александр,
интересно, что не все жители России знают, что на 8 марта покупают зачастую уже увядшие цветы мимозы: ее шарики в цветущем виды - это торчащие во все стороны отдельные лепесточки, которые, увядая, закрываются в компактный шар и теряют большую часть своего запаха.
Глубокая и яркая метафора - в противопоставлении ожидаемого яркого цветка мимозы и изящного листика родной березы, раскрывшегося преждевременно!
ежики, хотя и колкие,
нежны под иголками,
под рукою упруг и щетинист ком,
но в центре его -- уютный дом
))
Хорошие, добрые стихи, из таких не хочется уходить...
))
Запоминающийся сюжет.
Видимо, зачем-то он был нужен живой...
Владимир,
мне кажется, поэтика этого стихотворения построена не на слове, а на речевом обороте.
Оно - как конструктор, собранный из полуфабрикатов.
Поэтому и образов, видимых, в нем нет, а чувство есть, и энергия.
Как в поэтике бардов, где мелодия, голос и интонация воздействуют сильнее образа и гораздо важнее его
Эд,
похоже, Степанов, при все изворотливости ума и принципов, сохранил очень очень наивное, детское отношение к женщине. Многие мужчины так, мне кажется, так никогда и не узнают, что потенциально таится в женщине и при определенных обстоятельствах способно раскрыться...
В названии, Эд употреблен мужской род, наверное, правильнее - женский: ma chère Eugénie
Мила,
интересная очень работа, запоминающаяся, и метафора всего стихотворения хороша, созвучна названию сайта и жизни человеческой))
