Комментарии пользователя
Игорь,
большое и искреннее спасибо за развернутый и супер-интересный ответ!
Я на него отвечу, в свою очередь, чуть позже. Апрель - всегда для меня самое тяжелое по работе время, а текущая неделя оказалась в нем в этом году самой трудной: как только разберусь со срочными делами, отвечу!
Олег,
не понимаю, как это случилось, но однажды я занял денег на билет, доехал на поезде до Парижа и попал в мир первой строфы стиха. Не знаю, о каких проблемах, неустроенностях говорят туристы, но до сих пор, несмотря на все пережитые трудности, я живу в этом мире, мне кажется, что поезд перевез меня не через расстояние, а через время, причем - через значительный промежуток. Думаю, что это была трансформация и внутренняя, потому что и в России я нахожу теперь, пусть и разрозненные, части этого мира.
Феликс,
несомненено, третья строфа не доделана, спасибо, что не даете халтурить!))
Буду работать над ней...
Спасибо, Тома!)
Михаил,
Да, третья строфа - скорее подмалевок", чем законченная картина, не знаю, либо сниму текст, либо оставлю, но буду доделывать.
Большое спасибо за профессиональная и честное мнение!
А я торчу, и мне ваще всё пофиг,
Ведь утром все писатели торчат.
Источник кайфа - не гашиш, не морфий -
анестезия зуба у врача.
))
Вася, убрал двойственность прочтения, спасибо))
Мила,
спасибо огромное!
да, смыслы всегда за границей ясного и осязаемого.
Замечательные стихи!
Игорь,
я уже писал Вам, что этот стих, на мой взгляд, выдающийся.
Вообще вам удается в своих стихах передавать очень ярко эту умопомрачительную близость добра и зла, ужаса и красоты, уродства и гармонии...
Думаю, что это ваш особый дар, я такого ни у кого не встречал, меня это завораживает.
Феликс,
я просто не знал, что выбрать: либо сыт в значение "получил, что хотел в полной мере", либо "сыт по горло подобным до отвращения", вот и решил спросить))
Спасибо!
Большое спасибо всем, кто высказался и помог улучшить текст!
Это замечательно - увидеть его другими глазами и услышать такие точные формулировки))
Галя,
как Вы лихо: если так, то так...
Дело не теории, а именно в звучании!
Если Вы считаете что рттв плохо, предлагаю потребовать запретить в русском языке такое слово как портвейн.
Да, два т не читаются в русском как сдвоенные - а как одно.
Феликс,
к вопросу о разночтении: ваша фраза звучит и как одобрение образу и как "спасибо, но больше такого не надо..."
Даже страшно спросить, что же Вы имели в виду?))
Вася,
именно так я и видел, но пришлось уступить мнению товарищей))
Игорь,
у меня, и подсознательно, думаю, нет таких ассоциаций. Вообще.
Но Вы правы, здесь есть литературный подтекст, а именно - взгляд, противопоставляемый следующим строчкам О.М.:
И Батюшкова мне противна спесь:
Который час, его спросили здесь,
А он ответил любопытным: вечность!
Что касается поэта Набокова, я никогда не мог осилить его стихов, каюсь.
В юности зачитывался его романами, казавшимися мне оазисами, точнее райскими садами русского языка, а затем совершенно разочаровался во всем остальном, что в них есть (кроме языка).
Лина, мы обсуждали один тх подобных вариантов в редакции в сентябре или октябре, но тогда не пришли к единому мнению...
Игорь,
я был бы очень благодарен, если бы Вы сформулировали претензии к конкретному стихтворению. Действительно, хочется увидеть его Вашими глазами!
Галя,
давайте разберем каждый из ваших примеров отдельно:
и будней круговерть /и будь не круговерть
Здесь есть "йот" в конце слова будней, который делоает ваше альтернативное прочтение небольшим преувеличением, т.к. фонетически Вы опустили звук, и не просто звук, а фонему!
из карт колоды:/ из каркалоды
правильная транскрипция здесь такая: izkаrtkalodъ - совешенно нормальное звучание, никаких альтернативных смыслов я не вижу.
жизнь и смерть -/жизни смерть
по-моему это единственное сочетание из всех трех, приведенных вами, которое допускало бы альтернативное прочтение, если бы несло в себе какой-то реальный смысл, а не тавтологию (т.к. смерть есть конец жизни по определению).
Что касается того, что каждый из нас может услышать в казалось бы обычных словосочетаниях, это целая отдельная тема, особенно если включить в нее то, что мы слышим в иностранной речх!
Тома,
если делать транскипцию, то строчка с картами звучит так: karttvoj - я не вижу в этом нитчего криминально, но, разумеется, проще поправить, чем спорить.
По поводу союбза "и" - не совсем понимаю, почему ты на него так не ополчилась, это не втычка, а вполне нромальный союз: "он в ловушке и слышит звук удара". Мне кажется, тут ты немного преувеличила.
Спасибо, Юрий!
Какие дерзости! ?- Не стесняйтесь, пишите, что Вам кажется, мне это интересно, буду только Вам благодарен.
Этот образ мне казался вполне цельным, но, действительно, если воспринимать дословно, то непонятно, отткуда она взялась в небе. Сейчас исправлю))
