Последние комментарии
Такой нежный, почти детский образ в заглавии) Ещё одна грань: уметь беречь живое.
Февраль не календарный, а экзистенциальный) очень хорошо стих балансирует на грани между сентиментальностью и иронией.
Спасибо
Очень тёплое стихотворение о холоде)
Мы привыкли бороться, сопротивляться, а порой зиму нужно просто принять.
Спасибо.
«льдисто блещут ступени» – просто замечательная находка.
Замечательно.
Спасибо за отклик!
Вам спасибо, Маргарита!)
Хорошая идея и настроение!
Но бабочка за лацканом, Марго, рискует обтереть свою пыльцу и погибнуть, лучше ее прятать во взгляде или в душе, например))
Эпично получилось! Целая ода, красивое)
Читать интересно, образы и язык удачны))
Пожалуй, не очень удачно по звуку в начале строки "иль с нами"
Игорь,
Поскольку выбивается из ритма только последняя строфа первого стихотворения, остаётся впечатление небрежности в переводе...
А перевод интересный в целом!
Дарю пародию
Весна! Стихами всюду веет
Их записать хочу скорей.
Подходит март и солнце греет
(Оно всегда весной теплей).
Весна! И птахи вьются бойко!
И тают чёрные снега.
Куда ни глянь - везде помойка
(Куда ни наступи - к деньгам).
Весна – не лето. И не осень
И не зима, к тому же, но
Мне в это вникнуть трудно очень
(Здесь что-то в скобках быть должно).
Не посчитайте, что филоню,
Я быстро от весны устал,
Что даже в сон немного клонит...
(Раз клонит в сон – пошёл-поспал).
Спасибо, тёзка.
/Дорасти бы до плюса...))/
Февраль - в сантиметрах)
Как обычно - много необычного в этих строчках
Очень поэтично)
А если добавить в конце первые две строки? Впечатление усилится, возможно.
Интересная задумка
Можно было бы пару рифм подправить "душа - голоса", к примеру и "людьми - они".
Хорошие, особенно последнее
Плюсик)
Спасибо, Тамара!
Вы правы, и весна действительно близко.
Здравствуйте. Маргарита
Весьма польщен Вашим вниманием
Что касается своих стихов и переводов, то как-то получилось,
что моя известность как переводчика гораздо выше,
нежели как поэта
Хотя само понятие "известный поэт" или "известный переводчик"
ушло далеко в прошлое, ну куда-то в Страну Советов
Я делаю переводы (новые, хотя старые еще далекое не все опубликованы) потому,
что на собственные стихи пороху почти не осталось
Ваш Игорь Белавин
Огромное спасибо, Олег!
Но думаю, что здесь больше, чем просто настроение :-)
Всегда рада!
Строчки настроения...
Понравилось!
С уважением, Олег Мельников.
