Комментарии пользователя
Юрий,
я давно размышляю над этим: вся страна врала на протяжении многих десятков лет, люди боялись говорить правду или учились ее "правильно подавать" на протяжении десятков лет, вся страна заражена этим.. И в малом, и в большом. Мало кто это осознает, и еще меньше людей с этим борются в себе.
Люди не только придумывают свое прошлое, они придумывают еще и окружающих их людей, Потеряно стремление в человеке понять, "дойти до сути", все всё интерпретируют, как им вздумается.
И еще один момент - о друзьях. Где они друзья, которые думают о друге не меньше, чем о себе и не пытаются его "занизить" в своих интерпретациях? Видимо, когда нет опоры в реальности, а всё - вопрос интерпретаций, теряются практически все ценности, кроме видимости...
так трудно отделить мечтания от реальности, думаю, единственный способ для этого - практика, столкновение с действительностью. Когда душа не только грезит, но и действует.
Кстати, стихи - это тоже действие. Но опосредованное.
может быть,нет ложных представлений о себе, в нас есть все, но мы можем выбирать... Вот, как Вы, когда отказались от заманчивой для многих богемной жизни... И в каждое мгновение мы эти выборы, осознанно или нет, делаем...
Что может быть более важным, чем то мгновение, в котором мы находимся, каждый отдельный миг? От того чем его наполнить, зависит так много! По сравнению с этим ВСЕ, мне кажется, отступает на второй план)))
Юрий,
как интересно! Спасибо, что делитесь. Я думаю, здесь многим есть что порассказать о себе, но немногие отказываются от богемного образа жизни.
Коля,
похоже, это твой родной стиль, практически все, мне кажется, удачно и смешно, а про муму - особенно.
Юрий,
по-моему, это требующая музыки песня!
Татьяна,
наверное, урки способны на добрые подарки только в Новый Год!
Андрей,
а почему надо отказываться от этого названия?
Поправил биологическую неточность и добавил в стих яйцеклетку (таким образом и феминистки не придерутся!)
Опыт нашего с тобой общения показывает, что, бывает, я следую твоим замечаниям через довольно продолжительный срок, поэтому не знаю, что будет потом, но пока мне кажется, что - не физиология, а биология - не только уместна в этом контексте, но даже требуется.
Точно, Марго, по этому поводу много легенд существует, а Монт Сан-Мишель в народе даже называли - не знаю, насколько удачно переведу - Мон Сан-Мишель опасность моря.
Марго,
спасибо тебе за этот дуэт, который ты придумала, и за твои стихи!
Я доработал старый вариант. увеличил и немного изменил его, и опубликовал здесь....
Андрей,
какую ты цитату выдал! Да, Мефистофель подходящий источник цитат для этого периода.
Геннадий, Игорь, Володя,
вот как раз к слову: Олег Мельников привел сонет Шекспира, на который написал свой сонет Игорь Глебович Мельников. И хорошо видно, как Маршак по-прокрустовски распоряжается с оригиналом (я добавил текст Шекспира).
Это очень важная тема для русской литературы: много переводов плоских и примитивных...
Гена, я тоже думаю, что Вы, вероятно, уникальный переводчик, судя по тому, что я уже прочитал.
Ваш покорный слуга в школьные годы тоже переводил Шекспира - если найду переводы, выставлю.
Олег,
если это ответ на перевод Маршака, тогда понятно.
Спасибо, конечно, переводчику, но... переводы Шекспира в исполнении Маршака, в основном, ужасны. Это, как правило, Маршак, а не Шекспир. От оригинала в этих переводах, на мой взгляд, мало что остается, если остается вообще.
Для читающих по-английски привожу текст Шекспира:
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked elipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
Гена,
какой текст!
Так жизнь и обтесывает человека, не важно в какой стране он живет... Но откуда-то берутся все-таки герои Достоевского, Гоголя...
Геннадий,
мне кажется, что слогом все стихотворение похоже на Цветаеву, наверное, Вы к этому и стремились, а вот внутренним духом, на мой взгляд, - первые две строфы. И слава Богу, т.к. у Вас своя личность и своя жизнь. Именно это сочетание и и очаровывает!
Мила,
у нас то же самое, 16м - это высота. Я, пожалуй, уточню это в стихе... Да, там где дно пологое - уходит очень далеко, а где крутое - разумеется, вниз и недалеко.
Мощные и непередоваемые ощущения от прогулок по оголившемуся дну стали для меня октрытием, я о таком, живя в России, не подозревал...
Мила,
почаще балуй нас, пта, таким вкусными сказками - жаль из не возвращаться в реальность!
))
Геннадий,
первые две строфы очень по-Цветаевски звучат.
Спасибо за стихи....
Олег,
инетресно, это из ранних?
Композиция, мастерство - все на месте, но взгляд лиргероя, мне кажется, еще достаточно юн... Или я ошибаюсь?
